大咖 | 5位中外译审专家手把手教你如何处理外宣翻译
2017年6月2日,中国翻译协会举办了《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座,特邀由中国外文局组织编译的《中国关键词:“一带一路”篇》系列图书多语种审定稿专家和外国专家,结合各语种翻译过程中的具体问题和翻译理念,解读如何将“一带一路”倡议更准确、更有效地传递给不同语言和文化的受众。
译·世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)小编整理了5位中外专家的观点分享,打包送给亲爱的粉丝们,赶快拿小本本认真记录下来吧~~
▲外文出版社原总编辑、《中国关键词》英文审定稿专家徐明强
外文出版社原总编辑、《中国关键词》英文审定稿专家徐明强指出,完全忠实地翻译外宣话语有时可能给受众造成理解障碍,如“深化(改革)”翻译成deepen,deepen是物理层面的“加深”,不适用于理念和行动,因此改为continue或further。徐明强结合长期翻译实践的心得体会总结了外宣翻译的两个要义:一是要让读者看得懂;二是要简明、忠实,但这里的忠实不等于逐字对译。
▲《今日中国》原阿拉伯文版主编、《中国关键词》阿拉伯文审定稿专家王复
《今日中国》原阿拉伯文版主编、《中国关键词》阿拉伯文审定稿专家王复表示,阿拉伯国家对“丝绸之路”并不陌生,但“一带一路”对他们来说是新生事物。为了让阿语受众切实感受到“一带一路”的双赢效应,翻译相关内容时要始终以传递“共建”的理念为原则,去掉“中国化”元素。为此,在翻译“一带一路”关键词的过程中弱化了“应该”“要求”“需要”等语气,替换为阿语中可以表示“共同参与”之意的词汇,更容易被受众接受。
▲《人民中国》总编辑、《中国关键词》日文审定稿专家王众一
《人民中国》总编辑、《中国关键词》日文审定稿专家王众一指出,中国政治话语在措辞上十分考究,多对仗和排比,但容易出现“语言泡沫”,如“各国需携手应对面临的挑战、合力化解存在的威胁、共同承担产生的责任”,汉语读起来没有问题,但翻译成日语时,“面临的”“存在的”“产生的”这些限定词就会显示十分冗余,因此为了更加精准地传递信息,必要时需要对译文进行精炼和优化,以符合目标语言的表达习惯,做到保留中国特色表述的同时与国际接轨。
▲外文出版社首席法文专家、《中国关键词》法文审定稿专家宫结实
外文出版社首席法文专家、《中国关键词》法文审定稿专家宫结实表示,外宣翻译一般由国内译者与外籍译审合作完成,相对客观高效的做法是国内译者在“信”的层面给出译文,由外籍译审进行“达”和“雅”方面的提升。“信”要求译者不能自作主张,对原文进行过多的引申,而是要做到译文透明,让法语读者与中国读者有相同的阅读体验。
▲外文出版社外国专家David W. Ferguson
外文出版社外国专家David W. Ferguson曾参与《习近平谈治国理政》《中国关键词》《穿越海上丝绸之路》等多部外宣书籍的英文校审与改稿工作。David结合多年校审的见闻,指出了汉语译者汉译英过程中存在的语言问题。他说,汉语译者翻译出来的英文中,被动语态和“动词+副词”结构的句式使用比较频繁,然而在英语受众看来,这些表达的可读性很差。
滥用被动语态会使句子过于冗长,甚至增加了出错的概率,如:
What is the most important thing that need to be bear in mind to Chinese translators?
即使改为正确表述needs to be borne,依然不如主动语态显得简洁:
What is the most important thing that Chinese translators need to bear in mind?
据此,David指出了需要使用被动语态的5种情况:
1)施动者未知
例:The wheel was invented at least 5000 years ago.
2)无需体现施动者
例:A new bridge will be built in Shanghai.
3)施动者为一般大众或未特指主体
例:Rules are made to be broken.
4)为了避免具化施动者
例:Mistakes were made, but lessons have been learnt.
5)想要强调宾语
例:Manchester was struck by a terrorist attack last night.
针对汉语译者善用的“动词+副词”结构导致译文可读性差的问题,David建议多用“形容词+名词”结构,这样更符合英语表达习惯。如:
1)China is introducing new technology in a bid to more comprehensively and accurately obtain air pollution information.
改为:China is introducing new technology in a bid to obtain more comprehensive and accurate air pollution information.
2)In 2008 we had successfully held Beijing Olympic Games.
改为:In 2008 we had the successful Beijing Olympic Games.
3)23000 ventures involving FDI were newly established.
改为:23000 new ventures involving FDI were established.
中国译协《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办,旨在凝聚一批对外传播领域的专家,研究中国政治话语对外翻译的难点和问题,培养融通中外的高端翻译人才。译·世界将会持续跟踪报道该系列讲座,为大家奉上更多精彩内容,敬请期待!
推荐阅读